Hundred Verses: Poetry of an Ordinary Person
献给金刚瑜伽母之诗歌(中译文)
ཀླུ་སྨྱོན་ཧེ་རུ་ཀ
སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་གསེར་མདོག་གི །
ཞིང་གྲོང་ཉུལ་བའི་རླུང་བུར་ཤོག །
རླུང་བུ་དེ་ཡིས་བསྐལ་པའི་བར། །
གང་སར་འཁྱེར་བའི་དྲི་ཞིམ་ཤོག །
May I be born, life after life as the wind
That breezes through golden villages.
May I be the fragrance that for eons
The breeze carries in all directions.
祈愿生生世世吾生如
金色谷地漂泊之微风
生如千劫不散之芳馨
随风渐飘散遍满四方
*
སྒེའུ་ཁུང་ནང་གི་ཡུལ་ལྗོངས་ནི། །
ཁྱེད་ལ་བྲིས་པའི་སྙན་ངག་སྟེ། །
ནམ་མཁའ་སྔོན་པོའི་ཟུར་ཞིག་ན། །
ཟླ་བའི་མཆི་མ་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །
The beautiful vista through the window
is my poem of dedication for you,
The stars at the edge of the azure sky
Shimmering like the tears of the moon!
窗外别样秀丽之风景
吾诚奉上此献辞与您
碧空穷尽之处星光闪
疑是皎月垂落玉珠泪
*
ཁྱེད་ཀྱི་མཆུ་འདབ་དམར་ན་ཡང་། །
འོ་ཡི་སྦྲང་རྩི་ཞིམ་ན་ཡང་། །
སྒེའུ་ཁུང་བརྒྱུད་པའི་རླུང་བུ་འདིས། །
བདག་ནི་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་བྱས། །
Though your lips are ruddy red,
And your kisses honey-sweet,
The breeze from the window,
Burns and reduces me to dust!
佳人朱唇娇艳赛嫣红
亲吻甜润亦胜于花蜜
于窗外点点清风微拂
炽火焚烧吾直至灰烬
*
ཐར་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
དབེན་པ་བསྟེན་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
མཛེས་མའི་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོའི་དབུས། །
སྤྲིན་པ་ནག་པོ་ཟོལ་དུ་ཉལ། །
What is the point of nirvana?
What is the point of seeking solitude?
In the bosom of the blue sky of my Beautiful,
I shall hide, disguised as a patch of dark cloud.
解脱极乐刹土有何用
寻觅寂静之地有何益
美人蓝天怀抱之中央
吾愿化为乌云静休憩
*
དབྱར་གྱི་ལོ་འདབ་སེར་པོ་བཞིན། །
ལང་ཚོའི་མཛེས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ། །
མཛེས་མའི་སྙན་ངག་རྒུན་ཆང་བཞིན། །
ཁྱོད་ལ་དེ་ཀོ་བདག་གིས་སྦྱིན། །
Like the yellowing leaves in the summer
The beauty of youth is equally ephemeral.
Your poems are intoxicating like wine,
I offer you the very same with love.
犹如夏日渐黄之木叶
青春华美终究速失去
美人轻吟陶醉之诗篇
吾心爱恋举杯愿同醉
*
ནགས་ཀླུང་ཉུལ་བའི་རླུང་བུ་བཞིན། །
ཞིང་གྲོང་བརྒྱུད་ནས་ཡལ་བར་ངེས། །
མཛེས་མའི་མྱོས་བུམ་བྷ་ག་སོགས། །
ཡོད་ཚད་ལོ་ཟླས་རྙིད་པར་ངེས། །
Like a breeze wandering through the forest,
That disappears after passing through fields and hamlets.
The bhaga, bosom and all of the Damsel
Will also wilt with the passage of months and years.
他方漂泊丛林之微风
渐行渐远隐没无处寻
豆蔻少女乳房密莲花
今春过后他日终枯萎
*
སྙིང་ལ་འདོད་པའི་མེ་འབར་ཞིང་། །
མིག་ལ་མཛེས་མའི་གཟུགས་བརྙན་བརྐོས། །
རལ་བ་བཅད་པས་ཅི་ཞིག་ཕན།། །
ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་ཕན། །
With the fire of desire raging in one’s heart,
With the image of the heartthrob carved in one’s eyes.
What use is merely cutting one’s long hair?
What use is entering into meditative absorption?
心中燃烧熊熊欲望火
眼中沉醉窈窕伊人影
如此剃发光头有何益
试问修行入禅又何益
*
དགོང་མོར་ཚང་དུ་ལོག་པའི་བྱ། །
ཉི་ཟེར་ཁྲོད་དུ་སྟོན་ལོ་བཞིན། །
ཆར་བའི་ཁྲོད་དུ་སྦངས་པའི་བདག །
མཛེས་མ་སྒོམ་བཞིན་འཆི་བར་ངེས། །
Like birds returning to nest at night,
Like autumnal leaves in the sunlight,
I, totally drenched in the rain,
Will surely die, absorbed in your thought!
犹如暮色渐沉归巢鸟
清秋日光倾斜之落英
雨落吾怀青衫已湿软
忆君倾心难忘相思死
*
གཟན་ཤམ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །
ལྷུང་བཟེད་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །
མཛེས་མས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །
བྷ་གས་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །
What use the robe for me?
What use the begging bowl?
What use the beautiful damsel?
What use the bhaga for me?
披上袈裟不知有何益
托钵乞食同此亦徒劳
娇姝于吾实是空劳苦
不知蓬门可有何用处
*
བདག་ནི་ཞོགས་པའི་སྨུག་པ་བཞིན། །
ཁྱེད་ཀྱི་ཉི་མར་མཆུ་སྦྱོར་ཡང་། །
ཁྱེད་ནི་གློག་གི་ཞགས་པ་བཞིན། །
བདག་གི་བྲང་ལ་འཁྱུད་མི་འགྱུར། །
I, like the mist in the morning,
Trying to kiss you, the sun.
You are like a flash of a lightning,
That would not embrace me.
清晨弥漫氤氲之薄雾
怯尝献吻明媚之晨曦
虚空绚烂划过电光闪
却恨惊雷不能入吾怀
*
བུད་མེད་འདི་དག་ནམ་མཁའ་བཞིན། །
ཆགས་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་སུ་ཡང་པང་། །
སྐྱེས་པ་འདི་དག་ཆུ་བོ་བཞིན། །
མཛེས་མའི་མེ་ཏོག་ཡོད་ཚད་འཁུར། །
Women, you are like the sky
Embracing any star inebriated with lust
Men, you are like the river
Plundering the flowers of the damsels!
佳人犹如璀璨之星空
列星随旋贪恋尽入怀
君子亦如涓涓之河流
随卷少女花朵行渐远
*
བྷ་ག་དམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
ནུ་མ་མཁྲངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །
ཞག་གཅིག་འདོད་པའི་རྩེ་དགའ་ནི། །
མགོ་བོ་གཅོད་པའི་ན་ཟུག་བཞིན། །
What is the point of a tight bhaga?
What is the point of firm breasts?
A one-night lustful fling
Is as excruciating as getting beheaded!
娇嫩紧窄花房有何用?
傲然挺立丰乳有何用?
一夜缱绻尽情之贪欢
舒坦之苦尤甚抛头颅
*
མི་འཆི་ཚེ་རིང་འདོད་ན་ཡང་། །
རྒས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་པའི། །
སྐྱེ་བོ་ཤེས་རབ་ཅན་འདི་དག །
བདག་གི་གྲོགས་དང་ཁྱེད་ཀྱི་དགྲ །
Though desirous of deathless longevity
Not wishing for the suffering of ageing,
People with such ‘intelligence’,
Are my friends and your foe.
内心渴求长寿永不死
亦不能忍岁月渐衰苦
如此智慧芸芸之众生
是吾朋友于您之仇敌
*
གཟུགས་ལ་ཆགས་པའི་མི་འདི་དག།
འདོད་པར་ཆགས་པའི་མི་འདི་དག།
ཕྱེ་མ་ལེབ་དང་མེ་ལྕེ་བཞིན།།
འཆི་བདག་དྲུང་ན་སྐྱིད་སྐྱིད་འདྲ།།
People deeply attached to physical form
People deeply attached to lust and desire
Are akin to butterflies attracted by fire
In the face of death, they appear happy!
众生迷恋外相不可拔
身不由己沉醉贪欲中
犹如飞蛾扑火不顾身
手舞足蹈不知死神临
*
ཆུ་བོ་བཞུར་བའི་གནས་དེ་རུ། །
མེ་ཏོག་སྐྱེས་པའི་གནས་དེ་རུ། །
ཁྱེད་ཀྱི་རྐང་རྗེས་ཡོད་དམ་ཅི། །
ཁྱེད་ཀྱི་དྲི་ཞིམ་ཡོད་དམ་ཅི། །
Where rivers gently meander by
Where flowers bloom in glory
Would there be your footprints?
Would there be your fragrance?
蜿蜒河流静静流淌处
百花竞相盛开美妙地
是否能寻伊人之足迹?
或亦可嗅美人之芳馨?
*
ལོ་མ་ལྗང་ཁུས་སྦྱར་སྡོང་བཀབ། །
ཉི་འོད་གསེག་སྟེ་ནགས་ཀློང་འབབ། །
ཁྱེད་ཀྱི་མྱོས་བུམ་འདི་ན་སྣང་། །
ཁྱེད་ཀྱི་བྷ་ག་འདི་ན་གདངས། །
Though green leaves shroud the poplar’s trunk
Sunlight penetrates the deep forest at an angle
Revealing your bosom in the light!
Revealing your open-bhaga in the light!
陌上白杨嫩芽满枝株
斜阳刺入万木幽深处
沐浴光华丰满乳房显
秘密之莲于此亦开绽
*
ཆུ་མོ་དྭངས་ཤིང་དྭངས་ཤིང་བཞུར། །
རླུང་བུ་བསིལ་ཞིང་བསིལ་ཞིང་ལྡང་། །
ངང་བ་ཁྱོ་ཤུག་འདི་གཉིས་ཀྱིས། །
རླབས་ཀྱི་སྙན་ངག་འདོད་དགུར་འབྲི། །
The river flows clear and pristine
The wind blows cool and serene
Together the two ducks, as a couple
Freely writes waves of poetry!
迢迢流水东去清且浅
清风习习渐远微凉意
有情鸳鸯交颈成佳偶
沙汀自在戏水成诗篇
*
ཉི་འོད་འབར་བའི་རྣ་ཆ་ཟུང་། །
འགྲམ་པའི་ངོས་ན་འོད་དུ་འཚེར། །
དགོད་མ་འཛུམ་གྱི་ལས། །
མི་ལོ་སྟོང་གི་མཛེས་སྡུག་རྙེད། །
A pair of earrings gleaming in sunlight
Shining brightly across of your cheekbone
From your beaming face half smiling
I find the beauty of a thousand years!
耳畔明珰暗摇逐流光
颊边珠翠辉辉映花颜
美人浅颦微笑尽风流
吾始惊知千秋无绝色
*
གནག་སྣུམ་སྐྲ་ལོའི་འདབ་མ་རུ། །
དྲི་ཞིམ་རླུང་གི་མེ་ཏོག་དཔྱངས། །
ཁྱོད་ཀོ་དྲི་ཟའི་འཇིག་རྟེན་ནས། །
མདང་ནུབ་བདག་གིས་བརྐུས་སམ་ཅི། །
In the petals of your lustrous black hair
Hang the sweet scent of flowers
From the world of Gandharva
Did I steal you last night?
秀美炫目乌亮发辫中
依稀可闻甜美之花香
乐声缥缈飞天之国度
昨夜是否偷亲您芳泽?
*
དམར་ལ་སྣུམ་པའི་མཆུ་སྒྲོས་ནི། །
བྱུ་རུའི་ནགས་སུ་འཁྲུལ་བ་སྟེ། །
དེ་ལས་འཐུལ་བའི་དྲི་ཞིམ་གྱིས། །
བདག་ནི་མྱོས་ཤིང་བརྒྱལ་བར་བྱེད། །
The red and shiny lips of yours
Could be mistaken for a cluster of corals
The fragrance coming from those lips
Has intoxicated and knocked me unconscious.
点点朱唇红润微光闪
却被疑是海底珊瑚枝
气若幽兰唇含香轻吐
吾心已醉痴痴不能忘
*
མི་སྡུག་ཁ་བ་དཀར་པོའི་ཆར། །
བདག་གི་སྐྲ་ལོའི་རི་བོར་བབས། །
དེ་ནི་མི་རྟག་རྒྱང་གླུ་སྟེ། །
འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་གཤིས་ལ་འབྱམས། །
The vile white snowflakes falling
Shrouds the mountain of my hair
It’s the song of impermanence coming from afar,
Reminding us of the infinitude of samsara and nirvana!
雪花苦寒长空纷纷堕
降临染白吾之发山头
无常之歌远方渐渐闻
提醒勿忘轮涅之无穷
*
མདང་ནུབ་འབུས་པའི་མེ་ཏོག་ཁྱེད། །
དེ་རིང་ཞོགས་པར་མ་རྙིད་པར། །
འོ་འཛིན་ཟླུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
བདེ་བའི་སེན་རྗེས་འབྲི་བར་སྐུལ། །
You, the flower that sprung last night
Unwilted and fresh this morning
Please impress nail-prints of pleasure
On the twin mandalas of your bosom!
昨夜绽放美丽花朵您
今晨依旧娇艳未枯萎
于您耸立曼达拉双峰
祈请留下欢爱后指痕
*
ལྷུག་ལྷུག་གཡོ་བའི་མྱོས་བུམ་ཟུང་། །
འཁོར་འདས་མཚོན་པའི་བརྡ་ཡིག་སྟེ། །
རྔུལ་ཆུའི་དོ་ཤལ་གྱོན་པ་ན། །
འཆི་བ་འགོག་པའི་ཚེ་བུམ་བཞིན། །
A pair of intoxicating boobs bouncing
Are symbols of samsara and nirvana
When drenched in crystalline sweat
Appear like the longevity-vase of immortality!
醉人颤动饱满之双乳
标志象征轮回与涅槃
淋漓布满晶莹之香汗
犹如长寿甘露妙宝瓶
*
ལྷ་ཁང་གཡེར་དྲིལ་འཁྲོལ་བ་ན། །
ཕུག་རོན་གདངས་སུ་བབས་པ་ན། །
ཉི་ཟེར་ཕྲ་མོའི་སྐུད་པ་ལས། །
ཁྱེད་ཉིད་བྱོན་པ་ལན་གཅིག་མིན། །
When the temple bells ring
When pigeons alight on the line
Riding the slender rays of sunlight,
You’ve visited me oftentimes,
寺庙金刚铃声摇起时
神鸟纷纷聚集排成行
驾驭光线降临于此地
是您频频前往来拜访
*
རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེན་ཆགས་ཀྱི། །
མིག་འོད་གཉོམ་པོའི་གཟི་འོད་ཅན། །
སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་འདས་ཁྱོད། །
ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཡིན་ནམ་ཅི། །
Exuding sensuality even in my dreams,
Through your gleaming pair of eyes
Yet, beyond reach of my thoughts and feelings
Are you a spontaneously arisen Dakini?
魂牵梦萦贪恋美人现
乌珠顾盼双眸若秋水
妙不可言离诸言思境
俱生空行可是本尊您?
*
མཁའ་ནས་ཆར་བའི་ཟོལ་དུ་འབབ། །
ས་རུ་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་སྐྱེས། །
སྙིང་ལ་ཆགས་པའི་ཟུག་རྔུ་བཞིན། །
ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་འདི་ཅི། །
You descended disguised as raindrops from heaven
You blossomed like a charming flower on earth
Like an excruciating heat-ache of longing
Why is it that I cannot ever forget you?
如自天降甘霖细丝雨
亦如地上含苞繁花锦
翘首以盼苦甚头欲裂
不知为何吾终难忘怀?
*
ཟླ་མཚན་འབབ་པའི་དུས་དེར་ཡང་། །
རྐེད་སྐབས་ལྕི་བའི་དུས་དེར་ཡང་། །
ཉི་མའི་གུང་གི་དུས་དེར་ཡང་། །
ཁྱོད་ཉིད་མ་བྱོན་དུས་དེ་གང་། །
Even during the time of menses
Even during acute pain in your waist
Even during the middle of the day
Was there a time when you didn’t show up?
桃花葵水红潮来临时
以及腰酸难忍无力时
甚或丽日临空正午时
如影随形何时曾不在?
*
གསེར་གྱི་པྲོག་ཞུའི་གཟི་འོད་ཀྱིས། །
འོ་འཛིན་ལྷག་ཏུ་རྒྱས་པ་སྟེ། །
དཀར་ལ་འཇམ་པའི་བྲང་གཞུང་ན། །
དཀའ་ཐུབ་བསྲེག་པའི་མེ་ལྕེ་འཁྱིལ། །
The majestic glow of your golden crown
Especially enhances the glory of your breasts.
Between your fair and smooth bosom
Swirls the fire to incinerate my asceticism!
黄金宝冠折射炫目光
益发映衬双乳之华彩
白嫩柔滑美妙酥胸口
能灭苦修火焰盘旋止
*
རི་མོར་བྲིས་པ་མ་ཡིན་པར། །
སྙན་ངག་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པར། །
པར་དུ་བླངས་པ་མ་ཡིན་པར། །
རྨི་ལམ་བྱེ་བ་བརྒྱ་རུ་གཏུབས། །
Not by painting your picture
Not by composing poems about you
Not by capturing you in photographs
I’ve envisioned you in hundred thousand dreams!
无须竹毫描画俏丹青
不必落笔写出韵诗章
捕捉姿态照片亦可无
无数梦境吾常面见您
*
ཆུ་བོའི་ངོས་སུ་རླབས་རིས་བཞིན། །
ཞིང་གྲོང་དེ་རུ་རླུང་བུ་བཞིན། །
སྔོ་བསང་ནམ་མཁའི་རྒྱུ་སྐར་བཞིན། །
གཟི་བརྗིད་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཁྱོད། །
Like the waves patterns on water
Like the breeze through field and hamlets
Like the constellation of stars in heaven
Your radiance and charm never diminishes!
犹如湖水泛起绿涟漪
袅袅微风划过旷野地
银河欲转繁星满苍穹
伊之风流无限时无尽
*
ལྷ་ལས་བབས་པའི་མི་མོ་བཞིན། །
མི་མོའི་ཕྱག་རྒྱའི་གར་མཁན་བཞིན། །
ཆོ་འཕྲུལ་སྟོང་གི་ནགས་ཀློང་ལས། །
འདོད་པའི་ལོ་འདབ་ཤིག་ཤིག་གཡོ། །
Like a woman descended from celestial realm
Like the mudra of dancing damsel
From the deep forest of a thousand miracles
Your leaves of desire rustle and shimmer!
恍若九天神女落凡尘
犹如花间舞女斗腰肢
亦似千般幻化林幽处
您之欲望枝叶摇曳明
*
ཚུར་ཤོག་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ། །
ཚུར་ཤོག་འདོད་པའི་རོ་མངར་བྱིན། །
ཚུར་ཤོག་སྟོན་ཟླ་དཀར་པོ་ཁྱེད། །
ཚུར་ཤོག་ནམ་མཁའ་སྔོན་པོ་ཁྱེད། །
Come to bestow the celebration of love
Come to bestow the sweet taste of passion
Come, O my love, fair like the autumnal moon!
Come, O my love, soothing like the azure sky!
祈请前赐欢喜之盛宴
祈请恩赐甜美之欲望
吾爱圆满若秋月请现
湛蓝天空般您请降临!
Sent from my iPhone
Reply Reply to All Forward More
Click to Reply, Reply All or Forward
ཆུ་རིས་ཤིག་ཤིག་འདར་བ་ནི།།
རང་དགར་མ་ཡིན་རླུང་བུ་རྒྱུ།།
ཚོར་བའི་སྤུ་ལོང་གཡོ་བ་ཡང་།།
སྐྱེ་བུའི་སྙན་པའི་ངག་གིས་སོ།།
འཇིག་རྟེན་རྡུལ་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀུན།།
དུཿཁའི་མེ་ཡིས་སྲེག་མོད་ཀྱི།།
སྙན་ངག་པ་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལ།།
པད་ངང་རྩེན་པའི་གླིང་ཀ་མཆིས།།
May I be born, life after life as the wind
That breezes through golden villages.
May I be the fragrance that for eons
The breeze carries in all directions.
་
ཀླུ་སྨྱོན་ཧེ་རུ་ཀ
སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་གསེར་མདོག་གི །
ཞིང་གྲོང་ཉུལ་བའི་རླུང་བུར་ཤོག །
རླུང་བུ་དེ་ཡིས་བསྐལ་པའི་བར། །
གང་སར་འཁྱེར་བའི་དྲི་ཞིམ་ཤོག །
་
May I be born, life after life as the wind
That breezes through golden villages.
May I be the fragrance that for eons
The breeze carries in all directions.
་
འདི་ནས་སྐྱེ་རྒྱུན་མ་ཆད་སྲོག་རླུང་བཞིན། །
གསེར་མདོག་གྲོང་གསེབ་ཉུལ་བའི་རླུང་བུར་ཤོག །
དྲི་གཞོན་དེ་ཡང་དྲི་ཞིམ་བསྐལ་མང་བར། །
ཕྱོགས་ཀུན་དྲི་ཞིམ་འཁྱེར་བའི་བསེར་བུར་ཤོག །
་
སྙན་དངགས་མཁན་ཀརྡོས།
ངང་པ་ duck ལ་བསྒྱུར་པ་འདི་མ་འགྲིགས་སྙམ། duck ནི་ཁྱིམ་བྱ་ཞིག་སྟེ། མིང་ལ་བྱ་གག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། བར་སྣང་ལ་འཕུར་བའི་ནུས་པའང་མེད། འོ་ན་དེ་གང་ལ་ཞེ་ན། swan ལ་སྟེ། གོང་སྨྲས་ལས་ཁྱད་ཆོས་ལྡོག་ཕྱོགས་སོ། དེ་ལྟར་ swan དང་ duck འདབ་ཆགས་ཐ་དད་པ་གཉིས་རེད་མོད། བཙན་བྱོལ་བོད་པས་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སློབ་གྲྭའི་སྤྱི་ཚོགས་རིག་གནས་དག་ཏུ་བཀོད་པར་མ་ཟད། ཐ་སྙད་ཤན་སྦྱར་གྱི་མིང་མཛོད་དུའང་དེ་ལྟར་བཀོད་ཡོད་པ་མཐོང་། དེས་ན་དེ་ནི་མ་དག་རྒྱུན་འབྱམས་སུ་སོང་བ་གཅིག་རེད་སྙམ།
བོད་པ་མང་ཆེ་བར་དཔེ་ཆ་དག་ན་གང་བྲིས་པ་དེ། བརྟག་དཔྱད་མེད་པར་འབྲི་བ་ལས་་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི། ངལ་བ་མི་བྱེད། ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིགས་བཅད་༣༥་བྱ་གག་ལ་ནོར་ནས་བྱ་རོག་བྲིས། དཔེ་མང་པོར་བདག་གིས་བལྟས་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་ན། བྱ་རོག་བྲིས། དེ་ཉིད་འཐད་པ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་ནས།
བྱ་གག ཅེས་བྲིས་སོ།
རྒན་ལ་དྭགས་པ་ལགས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལྟར། གུས་པས་ས་སྐྱ་ལེགས་བཤད་བསྔོགས་པར། ཤོ་ལོ་ཀ་དེ་རྙེད་བྱུང་། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གདའ།
“རྒྱུན་དུ་གཞན་གྱིས་སྐྱོང་དགོས་པའི། །
སྐྱེ་བོ་ནམ་ཞིག་ཅི་ནས་ཉམས། །
བྱ་རོག་གིས་ནི་བཟུང་པ་ཡི། །
རུས་སྦལ་ས་ལ་ལྷུང་ཞེས་གྲགས།།” ཞེེས་པའོ། །
འདི་ནི་ཁྲུང་ཁྲུང་གཉིས་ཀྱིས་རུས་སྦལ་གཅིག་འཕྲེད་ཤིང་གི་བར་ནས་སྐྱས་བཏེགས་པའི་སྒྲུང་ (Crane and Tortoises) ས་གྲགས་རྡོ་གྲགས་ཤིག་ཡོད་པ་དེ་གཞིར་བཞག་གིས་བརྩམས་པ་ཞིག་ཡིན་བཟོ་འདུག འདི་རང་ལྟར་ན། བྱ་རོག་དང་བྱ་གག་གཉིས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པར་”ཁྲུང་ཁྲུང་”རེད།
ཡང་དབྱིན་དེབ་ལ་ལར་༼རུས་སྦལ་གཅིག་དང་ངང་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུང་༽(a turtle and two swans) ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་། དེ་ལྟར་ན། “ངང་པ་” ཡིན་དགོས།
གྲགས་ཚོད་ལྟར་བྱས་ནའང་། ངེད་རང་གི་ཕ་ཡུལ་གྱིས་གཙོས་པའི་མདོ་སྨད་ཀྱི་ས་ཆ་ལ་ལར་རྒྱ་མི་ཡུལ་གྱུར་པ་ཇེ་མང་དུ་སོང་བ་དང་བསྟུན་ནས། ཁོང་ཆོས་རྫིང་བསྐྱིལ་ཅིང་བྱ་གག་མང་པོ་གསོ་བ་བྱུང་། དེ་ལ་ང་ཚོ་བོད་པ་ཚོས་བྱ་གག་ཅེས་འབོད་པ་ལས། ངང་པ་ཞེས་བོས་ན། ཧ་འཕྱ་བརྒྱག དེ་བཞིན་བྱ་གག་(duck) དང་ངང་པ་(swan) གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྷོ་གུལ་(google) སོགས་ལ་ཚོལ་དང་། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དབྱེས་ཡོད། རྒྱ་སྐད་ལྟར་བྱས་ནའང་དེ་གཉིས་མི་འདྲ་སྟེ། བྱ་གག་ལ་ “ཧའོ་ཡཱ་” འམ་ “ཡཱ་ཙི་” དང་། ངང་པ་ལ་ “ཐཱན་འུག” ཅེས་འབོད། ང་ཚོ་བོད་པས་དེ་གཉིས་ཁྱད་མེད་གཅིག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ཟན་ཉོག་གམ་ཡང་ན་ཐུག་པ་བསྐོལ་བ་ལ་དགའ་བའི་མངོན་རྟགས་ལས་གཞན་ཅང་མིན་ནོ། །
དེ་བཞིན་བྱ་གག་(duck) དང་། ངང་པ་(swan) གཉིས་དང་། goose གསུམ་དང་། ད་དུང་ས་བབ་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་ངང་པ་ཡང་མི་འདྲ་བ་མང་པོ་ཡོད་ཚོད་འདུག
གདམ་བྱ། བྱ་གག ངང་པ། ཁྲུང་ཁྲུང་། ཆུ་བྱའི་རིགས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་་་་་
བོད་སྨན་ནང་ལ། ཆང་རག་དང་། ཐ་མག་སྤོང་ཐབས་ཀྱི་གསོལ་སྨན་ཡོད་དམ།
་
Bhutanese herbal medicine helps to give up drinking and smoking
་
http://thebhutanese.bt/bhutanese-herbal-medicine-helps-to-give-up-drinking-and-smoking/